Polish
Proverbs
|
|
A - B -
C
- D - E - F - G
- H - I - J - K -
L
- M - N - O - P
- R - S - T - U -
W
- Z
|
|
B
Polish
Proverb: "Baba
z wozu, koniom lżej"
English
Equivalent: "When the woman gets off the wagon, horses have
an easier time" |
|
Polish
Proverb: "Bez
pracy nie ma kołaczy"
English
Equivalent: "Without work there won't be supper"
Latin
Version: Sine labore non erit panis in ore |
|
Polish
Proverb: "Bez
soli smutna biesiada"
English
Equivalent: "Without salt the feast is spoiled" |
|
Polish
Proverb: "Bogatemu
to i diabeł dziecko kołysze"
English
Equivalent: "Even the devil rocks a rich person's
child." |
|
C
Polish
Proverb: "Czekaj
tatka latka"
English
Equivalent: "You can wait till the cows come home" |
|
D
Polish
Proverb: "Duch
chętny lecz ciało mdłe."
English
Equivalent: "The spirit is willing but the flesh is weak" |
|
Polish
Proverb: "Dobrego
i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi."
English
Equivalent: "The good won't be spoiled in an inn, so the
bad
won't be mended in a church" |
|
Polish
Proverb: "Dobry
żart tynfa wart."
English
Equivalent: "A good joke is a penny worth" |
|
Polish
Proverb: "Dopóty
dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie."
English
Equivalent: "A jug carries water until its handle breaks
off" |
|
E
Polish
Proverb: "Gdy
kota nie ma, myszy harcują"
English
Equivalent: "When the cat's away the mice will play" |
|
F
Polish
Proverb: "Fortuna
kołem się toczy."
English
Equivalent: "Every dog has its day" |
|
G
Polish
Proverb: "Gadał
dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu."
English
Equivalent: "A beggar talked to a picture, but picture
answered
nothing" |
|
Polish
Proverb: "Gdy
pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka."
English
Equivalent: "Don't talk with your mouth full" |
|
Polish
Proverb: "Gdzie
kucharek sześć, tam nie ma co jeść."
English
Equivalent: "Too many cooks spoil the broth" |
|
Polish
Proverb: "Gdy
się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy."
English
Equivalent: "When a man hurries, the devil smiles" |
|
Polish
Proverb: "Gość
w dom - Bóg w dom."
English
Translation: Guest coming into house - God coming into
house.(Essence
of Polish hospitality) |
|
Polish
Proverb: "Gdzie
diabeł nie może, tam babę pośle."
English
Translation: Where devil cannot go, he will send a woman. |
|
Polish
Proverb: "Gdzie
dwóch się bije, tam trzeci korzysta."
English
Equivalent: "Where two are fighting, a third one wins" |
|
Polish
Proverb: "Gdzie
zgoda tam i siła."
English
Translation: With unity there is strength. |
|
Polish
Proverb: "Grosz
do grosza, a będzie kokosza."
English
Equivalent: "A penny saved is a penny earned" |
|
I
Polish
Proverb: "I Herkules
dupa, kiedy wrogów kupa"
English
Translation: Even Hercules turns yellow in the face of many
enemies. |
|
Polish
Proverb: "Idzie
luty, podkuj buty"
English
Equivalent: When February comes, hobnail your shoes. |
|
J
Polish
Proverb: "Jak
Kuba Bogu, tak Bóg Kubie."
English
Translation: As Jake treats God, God will treat Jake. |
|
Polish
Proverb: "Jak
sobie pościelesz, tak się wyśpisz."
English
Translation: How you make your bed, thus will you rest. |
|
Polish
Proverb: "Jestem
człowiekiem i nic, co ludzkie, nie jest mi obce."
English
Equivalent: I'm human and nothing that is human is to me
strange.
Latin
Version: Humani sum, humani nihil a me alienum puto. |
|
K
Polish
Proverb: "Kowal
zawinił a Cygana powiesili"
English
Translation: The blacksmith was guilty, but they hanged the
Gypsy. |
|
Polish
Proverb: "Kropla
do kropli i będzie morze."
English
Translation: Drop after drop, there will be an ocean. |
|
Polish
Proverb: "Kruk
krukowi oka nie wykole."
English
Equivalent: The crow won't peck (bite) an eye of another
crow. |
|
Polish
Proverb: "Kto
rano wstaje, temu Pan Bóg daje."
English
Equivalent: "The early bird gets the worm" |
|
Polish
Proverb: "Kto
szybko daje, dwa razy daje."
English
Equivalent: "He who gives quickly gives twice"
Latin
Version: Bis dat, qui cito dat. |
|
Polish
Proverb: "Kuj
żelazo, póki gorące."
English
Translation: Strike while the iron is hot. |
|
L
Polish
Proverb: "Ładnemu
we wszystkim ładnie."
English
Equivalent: A pretty person looks pretty in every
clothing. |
|
Polish
Proverb: "Lepiej
późno niż wcale."
English
Equivalent: "Better late than never" |
|
Polish
Proverb: "Lepsza
jedna panna, niż cztery wdowy."
English
Equivalent: Better is one (unmarried) lady than 4 widows. |
|
Polish
Proverb: "Lepszy
wróbel w garści niż kanarek na dachu."
English
Equivalent: "A bird in the hand is worth two in the bush" |
|
Polish
Proverb: "Los
szczęście rzuca, ale nie każdy je łapie."
English
Equivalent: "Fate throws fortune, but not everyone
catches" |
|
M
Polish
Proverb: "Między
młotem a kowadłem."
English
Equivalent: "Caught between a rock and a hard place" |
|
Polish
Proverb: "Musi
to na Rusi, w Polsce jak kto chce."
English
Translation: In Russia you have to do things, in Poland you
do as you please. |
|
N
Polish
Proverb: "Najlepsze
mienie - czyste sumienie."
English
Translation: The best asset is a clean conscience. |
|
Polish
Proverb: "Na
pochyłe drzewo wszystkie kozy skaczą."
English
Translation: All the goats jump onto leaning trees. |
|
Polish
Proverb: "Nie
masz na upór lekarstwa."
English
Translation: You can't heal stubbornness. |
|
Polish
Proverb: "Nie
mów o nikim, nie będą o tobie."
English
Translation: Don't talk about others, they won't talk about
you. |
|
Polish
Proverb: "Nie
wszystko się godzi, co wolno."
English
Translation: Not everything that's allowed is best. |
|
Polish
Proverb: "Nie
dziel skóry na niedźwiedziu."
English
Equivalent: "Don't count your chickens before
they
are hatched" |
|
Polish
Proverb: "Nie
mów „hop”, póki nie przeskoczysz."
English
Equivalent: "Don't say up, before you have jumped" |
|
Polish
Proverb: "Nieznajomość
prawa szkodzi."
English
Equivalent: "Ignorance is not an excuse" |
|
Polish
Proverb: "Nie
wszystko złoto, co się świeci."
English
Equivalent: "Not all that glitters is gold" |
|
O
Polish
Proverb: "O umarłych
mówi się dobrze, albo wcale."
English
Translation: Speak well of the dead or not at all. |
|
Polish
Proverb: "O
wilku mowa, a wilk tu."
English
Translation: Talk of a wolf and the wolf appears. |
|
P
Polish
Proverb: "Panu
Bogu świeczkę, a diabłu ogarek."
English
Translation: Light a candle for God and a candle-stub for
the
Devil. |
|
Polish
Proverb: "Piękna
miska jeść nie daje."
English
Translation: A beautifully decorated plate won't feed
anyone. |
|
Polish
Proverb: "Piekło
jest wybrukowane dobrymi chęciami."
English
Translation: The road to hell is paved with good intentions. |
|
Polish
Proverb: "Pokorne
cielę dwie matki ssie."
English
Translation: A humble calf will feed from two mothers. |
|
R
Polish
Proverb: "Ręka
rękę myje."
English
Translation: One hand washes the other. |
|
S
Polish
Proverb: "Śpiesz
się powoli."
English
Equivalent: "Haste makes waste"
Latin
Version: Festina lente. |
|
Polish
Proverb: "Szukajcie,
a znajdziecie."
English
Translation: Seek and ye shall find. |
|
T
Polish
Proverb: "Ten
się śmieje, kto się śmieje ostatni."
English
Equivalent: "He who laughs last, laughs the longest" |
|
Polish
Proverb: "Ucz
się ucz, bo nauka to do potęgi klucz."
English
Translation: Keep learning because knowledge is the key to
power. |
|
W
Polish
Proverb: "Włażąc
między wrony, krakaj jak i one."
English
Equivalent: "When in Rome, do as the Romans do." |
|
Polish
Proverb: "Wolnoć
Tomku w swoim domku."
English
Translation: Do as you please at your own home. |
|
Polish
Proverb: "Wszędzie
dobrze, ale w domu najlepiej."
English
Equivalent: "Home, sweet home." |
|
Polish
Proverb: "Wszystko
dobre, co się dobrze kończy."
English
Equivalent: "All's well that ends well." |
|
Polish
Proverb: "W
zdrowym ciele zdrowy duch"
English
Equivalent: "In healthy body healthy spirit" |
|
Z
Polish
Proverb: "Za dukata
brat sprzeda brata."
English
Translation: For a ducat, a man will sell his
own
brother. |
|
Polish
Proverb: "Złej
baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy."
English
Equivalent: "A bad workman always blames his tools." |